«Предисловие»

и первые 10 словарных статей

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Это первый в мире словарь межнациональных жестов. Он создан по материалам картотеки, в которой собраны сохранившиеся до наших дней ки­немы праязыка человечества, а также межнаци­ональные кинемы более позднего происхождения.

 

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ЖЕСТОВ  (с цитатами из русской и англоязычных литератур).     

В словарь вошли 100 словарных статей с описаниями жестов, идентичных в русской и англоязычных культурах.

Словарь дает материал для пересмотра мнения о том, что жесты так же национальны, как и слова. Создает основы для сис­тематизации кинем. Берет на себя нормативную функцию правиль­ного наименования и употребления жестов.     

Предназначен для преподавателей русского и английского языков; для лингвистов, занимающихся вопросами семиотики, паралингвистики, интерлингвистики, жестов глухонемых; для мастеров изобразительного искусства; для работников театра и кино; для разработчиков жестовых сигналов на производстве, на транс­порте, в военном деле и спорте; для организаторов торжествен­ных церемоний. Со временем "Русско-английский словарь жестов" может войти в библиотеку каждого культурного человека, интере­сующегося русской и англоязычной культурами, — в СССР, США, Ан­глии, Канаде, Индии. Австралии и других странах.     

 

 

Русско-английский
словарь жестов

 

Брать под руку

Любовь     

Яковлева вконец обозлило, что этот унылый меринок стоит лыбится... И его же еще и спрашивает: "Как жизнь?" — "А ваша как? — спросил он ехидно. — Под ручку, смотрю, ходите... Лю­бовь, да?" В. Шукшин, Вечно недовольный Яковлев. Сперва мы гуляли среди деревьев, причем Дора застенчиво продела свою ручку под мою. И пусть это будет глупо, но один бог знает, какое было бы счастье, если бы мы вдруг стали  бессмертны и с этим глупым чувством в сердцах остались бро­дить среди деревьев навсегда! Ч. Диккенс, Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим, пер. с англ. А. Кривцовой, Е. Ланна. At first we stayed to and fro among the trees: I with Do­ra's shy arm drawn through mine: and Heaven knows, folly as it all was, it would have been a happy fate to have been struck immortal with those foolish feelings, and have strayed among the trees for ever! Ch. Dickens, The Personal History of David Copperfield.            

СОПРОВОЖДЕНИЕ     

Разумихин принял их обеих под руки и потащил с лестни­цы. Ф. Достоевский, Преступление и наказание. Сиделка. Не надо обращать внимания на слова больной, сударыня. Шли бы вы лучше спать, а я займусь больной. Вы совсем замучились. (Подходит к миссис Мопли и ласково, но твердо берет ее под руку.) Б. Шоу, Горько, но правда, пер. В. Топер. The Nurse. You must not mind what a sick person says, madam. You had better go to bed and leave the patient to me. You are quite worn out. (She comes to Mrs. Mopply and takes her arm coaxingly but firmly.) B. Shaw, Too True to be Good.             

 

 

БРОСАТЬ ШАПКУ В ВОЗДУХ

РАДОСТЬ      

Когда из гвардии, иные от двора, сюда на время приез­жали, — кричали женщины: "Ура!" и в воздух чепчики бросали!  А. Грибоедов,  Горе от ума. Он рассказал им, что говорил он и что говорил ректор, и  когда он кончил, все как один подбросили фуражки в воздух и закричали: "Урра!.." Поймав фуражки, они снова запустили их  вверх и снова закричали: "Ура! Ура!" Потом сплели руки, уса­дили его и таскали до тех пор, пока он не начал вырываться. А когда он вырвался и убежал, они рассыпались в разные сто­роны и снова стали подбрасывать фуражки в воздух и свистели,  когда они взвивались вверх, выкрикивая: "Ура!" Дж. Джойс, Портрет художника в юности, пер. М. Богословской-Бобровой. He told them what he had said and what the rector had said and, when he had told them, all the fellows flung their caps spinning up into the air and cried: "Hurroo!" They caught their caps and sent them up again spinning skyhigh and cried again: "Hurroo! Hurroo!" They made a cradle of their locked hands and hoisted him up among them and carried him along till he struggled to get free. And when he had escaped from them they broke away in all directions, flinging their caps again into the air and whistling as they went spinning up and crying: "Hurroo!" J. Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man.           

 

 

БРОСАТЬ ШАПКУ НА ПОЛ

ВЫЗОВ      

Жулики так разгорячились, что начали даже легонько от­пихивать друг друга ладонями и наперебой вскрикивать: "А ты кто такой?" Такие действия предшествуют обычно генеральной драке, в которой противники бросают шапки на землю, призывают прохожих в свидетели и размазывают на своих щетинистых мордасах детские слезы. И. Ильф, Е. Петров, Золотой теленок. "Не лучше ли им лечь в постель, сударыня? — спросила Эмма. — Двое слуг отведут джентльменов наверх". "Я спать не  лягу", — твердо сказал м-р Уинкль. "Ни один живой человек меня не поведет", — решительно заявил м-р Пиквик все с тою же улыбкой. "Ура!" — слабо выкрикнул м-р Уинкль. "Ура!" — отозвался м-р Пиквик и, сняв шляпу, бросил ее на пол, а за­тем словно рехнулся и швырнул очки на середину кухни. Ч. Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба, пер. А. Кривцовой, Е. Ланна. "Hadn't they better go to bed, ma'am?" inquired Emma.  "Two of the boys will carry the gentlemen upstairs". "I won't go to bed", said Mr. Winkle firmly. "No living boy shall carry  me", said Mr. Pickwick stoutly; and he went on smiling as before "Hurrah!" gasped Mr. Winkle faintly. "Hurrah!" echoed  Mr. Pickwick, taking of his hat and dashing it on the floor, and insanely casting his spectacles into the middle of the  kitchen. Ch. Dickens, Posthumous Papers of the Pickwick Club.           

ВЗДЫХАТЬ      

Многие наши видные литераторы и даже крепкие сатирики обычно с легкостью пишут такие, например, слова: "Влюбленные вздыхали". А почему вздыхали? по какой причине влюбленные имеют такую определенную привычку вздыхать? Объясни,­ растолкуй неискушенному читателю, если ты носишь звание писателя. Так этого нет. Сказал — и до свиданья — отошел к другому предмету с преступной небрежностью. Автор попробует  встрять и в это не его дело. По популярному описанию одного германского зубного врача вдох есть не что иное, как задержка, такое, как бы сказать, торможение, задержка каких-то сил, которым мешают пойти по ихнему прямому пути и назначению, и вот происходит вдох. Человек вдохнул — значит, человеку мешают выполнить его желания. И раньше, когда любовь не­ была слишком доступна, влюбленным приходилось прежестоко вздыхать. Но, впрочем, и теперь это иногда случается.  <...>  Итак, наша молодая парочка беседовала и вздыхала. Но уже в  июне месяце, когда над озером зацвела сирень, — они вздыхали все реже и реже и наконец совершенно перестали вздыхать и сидели на скамье, склонившись друг к другу, счастливые и упоенные. М. Зощенко, Сирень цветет. Тэннер. Берегись, Тави. Энн в качестве героини драмы — это еще ничего. Но если ты не будешь остерегаться —  даю голову на отсечение, она за тебя выйдет замуж. Октавиус. (вздыхая). Ах, Джек, если бы я мог на это надеяться! Б. Шоу, Человек и сверхчеловек, пер. Е. Калашниковой. Tanner. Take care, Tavy. The play with Ann as the hero­ine is all right, but if youre not very careful, by Heaven she'll marry you. Octavius (sighing). No such luck, Jack! B. Shaw, Man and Superman.            

ОБЛЕГЧЕНИЕ 

"Ну слава те господи! Одного уговорил", — облегченно вздохнул Фомич... Б. Можаев, Из жизни Федора Кузькина.  Бродбент. Да, это правда. (Нора вздыхает с облегчением.) Вы рады? Б. Шоу, Другой остров Джона Булля, пер. О. Холмской. Broadbent. Yes: thats the truth. (She gives a sigh of relief.) You're glad of that? B. Shaw, John Bull's Other Is­land.

ОГОРЧЕНИЕ

Анна Семеновна (садясь на диван). Я здорова, слава бо­гу. (Видя, что Ислаев не слушает ее, вздыхает очень сильно, с легким стоном) Ислаев. Вы вздыхаете... Что с вами? Анна Семеновна (опять вздыхает, но уже легче.) Ах, Аркаша, как  будто ты не знаешь, о чем я вздыхаю! Ислаев. Что вы хотите сказать? Анна Семеновна (помолчав). Я мать твоя, Аркаша. Ко­нечно, ты человек уже взрослый, с рассудком; но все же — я твоя мать. Великое слово: мать! Ислаев. Объяснитесь, пожа­луйста. Анна Семеновна. Ты знаешь, на что я намекаю, друг мой. Твоя жена, Наташа... конечно, она прекрасная женщина — и поведение ее до сих пор было самое примерное... но она еще так молода, Аркаша! А молодость... Ислаев. Я понимаю, что вы хотите сказать... Вам кажется, что ее отношения с Ракитиным... И. Тургенев, Месяц в деревне. Чезюбл. <...> Моя  проповедь о манне небесной в пустыне при­годна для любого события, радостного или, как в данном слу­чае, печального. (Все вздыхают.) О. Уайльд, Как важно быть серьезным, пер. И. Кашкина. Chasuble. <...> My sermon on the meaning of the manna in the wilderness can be adapted to almost any occasion, joyful, or, as in the present case, distressing. (All sigh.)  О. Wilde, The Importance of Being Earnest. 

 

          

ВОЗВОДИТЬ ГЛАЗА

ОБРАЩЕНИЕ К БОГУ      

Гурмыжская. Уж теперь нечего делать, мой друг; хорошо, что и две-то дал. Несчастливцев (с жаром). Как нечего? Воро­тить его! (Поднимая глаза к небу.) Что я с ним сделаю! А. Островский, Лес. Жрец был человек ловкий и знал, что муж Мессуи — один из первых деревенских богачей. И потому он возвел глаза к  небу и произнес: торжественно: "Что джунгли взяли, то джунг­ли и отдали. Возьми мальчика к себе в дом, сестра моя, и не  забывай оказывать почет жрецу, которому открыто все будущее человека". Р. Киплинг, Маугли, пер. Н. Дарузес. The priest was a clever man, and he knew that Messua  was wife to the richest villager in the place. So he looked up at the sky for minute, and said solemnly: "What the jungle has taken the jungle has restored. Take the boy into thy house, my sister, and forget not to honour the priest who sees so far into the lives of men." R. Kipling, Mowgli's Story.          

УДИВЛЕНИЕ     

Колька возвел глаза к небу и прошептал: "О, что это за человек!" М. Булгаков, В ночь на третье число. После моих объяснений хозяин с удивлением и негодова­нием поднял глаза к небу, как мы делаем это, когда наше во­ображение бывает поражено чем-нибудь никогда не виданным и не слыханным. Дж. Свифт, Путешествия Гулливера, пер. А. Франковского. After which, like one whose imagination was struck with something never seen or heard of before, he would lift up his eyes with amazement and indignation. J. Swift, Gulliver's Travels.           

 

 

ВОЗДЕВАТЬ РУКИ

КЛЯТВА      

Наташа (слабым голосом и опуская голову). Да?.. Так?.. Правда это? Чепурин (ударяя себя в грудь и поднимая руки к небу). Вот-с! Перед истинным! А. Островский, Трудовой хлеб.  "Если же убийца не будет наказан... — Тут граф выхва­тил меч, ударил себя в грудь обеими руками в железных рука­вицах с такой силой, что зазвенела кольчуга, потом поднял их к небу и торжественно продолжал: — ...тогда я, Филипп Кревкер де Корде, даю клятву милосердному богу, святому Ламберту и Трем Кельнским Царям, что у меня не будет других помыслов, кроме мщения за смерть благородного Людовика де Бурбона!" В. Скотт, Квентин Дорвард, пер. М. Шишмаревой. And, if no other shall pursue the murderer," — here he paused, grasped his sword, then quitting his bridle, struck both gauntleted hands upon his breast, until his corslet clattered, and finally held them up to heaven, as he solemnly continued — "I — I, Philip Crevecoeur of Cordes, make a vow to God, Saint Lambert, and the Three Kings of Cologne, that small shall be my thought of other earthly concerns, till I take full revenge on the murderers of the good Louis of Bourbon..." W. Scott, Quentin Durward.          

ОБРАЩЕНИЕ К БОГУ      

Муромский. Ну — делать нечего... поедем, Лида. (Взявши шляпу, поднимает руки к небу.) Боже мой!.. вот пытка-то. А. Сухово-Кобылин, Дело. Гектор (снова вздымая руки к небесам). Обрушься, гово­рю я, и избавь нас от чар сатанинских! Б. Шоу, Дом, где разбиваются сердца, пер. С. Боброва, М. Богословской. Hector (raising his hands as before). Fall, I say; and deliver us from the lures of Satan! B. Shaw, Heartbreak House.       

ОГОРЧЕНИЕ     

И оба, вздевши длани, расстались рассержены, она в сребристой ткани, он в мурмолке червленой. А. К. Толстой, Порой веселой мая. И тогда, с трудом поднявшись на ноги, старец воздел руки к небу и прокричал голосом, исполненным ужаса: "Это тика­ющая лягушка! Это тикающая лягушка! Слышь, ребята, запасай­тесь камнями и палками: в Дэрластоне скоро будет светопре­ставление. Тикающая лягушка, пер. И. Левидовой. Then, struggling to his feet, the old man lifted up his arms and cried out in a foreboding voice, "'Tis un clicking  toad! 'Tis un clicking toad! Lads, arm yourselves with sticks and stones, for the end of the world be coming upon Darlaston!" The clicking toad (folklore).         

 

 

ВСПЛЕСКИВАТЬ РУКАМИ

УДИВЛЕНИЕ     

Пелагея Ивановна всплеснула руками и молвила: "Вообра­зите, доктор! Он все десять порошков хинину съел сразу!" М. Булгаков, Тьма египетская. Улучив момент, он поспешил обратно, нанял на Стрэнде кеб и приказал везти себя до поворота на Борроу-стрит.  Дверь открыла Ванда и удивленно всплеснула руками при виде его. В черной юбке и бледно-розовой блузке из какой-то мяг­кой материи она казалась Киту какой-то новой. Дж. Голсуорси, Первые и последние, пер. Г. Злобина. At the first possible moment he hurried back to the  Strand, and hailing a cab, he told the man to put him down at a turning near to Borrow Street. It was the girl who opened to his knock. Startled, clasping, her hands, she looked strange to keith in her black skirt and blouse of some soft velvety stuff the colour of faded roses. J. Galsworthy, The First and the Last.            

 

 

ВСТАВАТЬ

ВОЗМУЩЕНИЕ      

"Простите, Эльза, но я должен задать вам еще один крайне щекотливый вопрос: может быть, между вами и Карлом Готлибом были близкие..." Эльза встала возмущенная. "Ну, ну, не буду, успокойтесь! Садитесь, прошу вас... Вы же види­те, что я вне себя... Мне приходят в голову совершенно неле­пые мысли. Ах, это такая пытка!.. Я должен сразу высказать вам все мои сомнения, они мучили меня всю ночь. Чего я не передумал!.. Я думал, может быть, вы... дочь Готлиба..." "Послушайте, Зауер, я сейчас же уйду, если вы..." "Или, мо­жет быть... — ха-ха-ха! — вы действуете заодно со Штирнером и являетесь только ширмой для него..." Эльза встала вторич­но, но Зауер взял ее за руку и насильно посадил. А. Беляев,  Властелин мира. Миссис Хэшебай. Ну как это вы только можете — сидеть  вот так и рассказывать мне все эти небылицы? И это вы, Элли! А я-то считала вас простодушной, прямой, хорошей девушкой. Элли (поднимается с достоинством, но в страшном негодова­нии). Вы хотите сказать, что вы мне не верите?  Б. Шоу, Дом, где разбиваются сердца, пер. С. Боброва, М. Богословской. Mrs. Hushabye. How can you sit there telling me such lies? You, Ellie, of all people! And I thought you were a  perfectly simple, straightforward, good girl. Ellie (rising, dignified but very angry). Do you mean to say you don't believe me? B. Shaw, Heartbreak House.          

ВЫСКАЗЫВАНИЕ      

Вокруг Леба, Сен-Жюста и Кутона вскипает гнев, грозя их заточить. Встал Робеспьер. Он хочет говорить. Ему кричат: "Вас душит кровь Дантона!" М. Волошин, Термидор. Все спросили у Иа, как он поживает, и он сказал, что никак, не о чем говорить, и тогда все сели; и как только все уселись, Кролик снова встал. "Мы все знаем, почему мы собра­лись, — сказал он, — но я просил моего друга Иа..." "Это я, — сказал Иа. — Звучит неплохо!" "Я просил его предложить Лизорюцию". И Кролик сел. "Ну давай, Иа", — сказал он. "Про­шу не торопить меня, — сказал Иа-Иа, медленно поднимаясь. — Прошу не нудавайкать". Он вынул из-за уха свернутую трубкой бума