«Предисловие»
и первые 10
словарных
статей
ПРЕДИСЛОВИЕ
Это первый
в мире словарь
межнациональных
жестов. Он
создан по
материалам
картотеки, в
которой
собраны
сохранившиеся
до наших дней
кинемы
праязыка
человечества,
а также межнациональные
кинемы более
позднего
происхождения.
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ
СЛОВАРЬ
ЖЕСТОВ
(с цитатами
из русской и
англоязычных
литератур).
В словарь
вошли 100
словарных
статей с
описаниями
жестов,
идентичных в
русской и
англоязычных
культурах.
Словарь
дает
материал для
пересмотра
мнения о том,
что жесты так
же
национальны,
как и слова.
Создает
основы для
систематизации
кинем. Берет
на себя
нормативную
функцию
правильного
наименования
и
употребления
жестов.
Предназначен
для
преподавателей
русского и
английского
языков; для
лингвистов,
занимающихся
вопросами
семиотики,
паралингвистики,
интерлингвистики,
жестов
глухонемых;
для мастеров
изобразительного
искусства;
для
работников театра
и кино; для
разработчиков
жестовых сигналов
на
производстве,
на транспорте,
в военном
деле и
спорте; для
организаторов
торжественных
церемоний. Со
временем
"Русско-английский
словарь
жестов"
может войти в
библиотеку
каждого
культурного
человека, интересующегося
русской и
англоязычной
культурами,
в СССР, США, Англии,
Канаде,
Индии.
Австралии и
других странах.
Брать
под руку
Любовь
Яковлева
вконец
обозлило, что
этот унылый меринок
стоит
лыбится... И
его же еще и
спрашивает:
"Как жизнь?"
"А ваша как?
спросил он ехидно.
Под ручку,
смотрю,
ходите... Любовь,
да?" В.
Шукшин, Вечно
недовольный
Яковлев.
Сперва мы
гуляли среди
деревьев,
причем Дора
застенчиво продела
свою ручку
под мою. И
пусть это
будет глупо,
но один бог
знает, какое
было бы счастье,
если бы мы
вдруг стали
бессмертны
и с этим
глупым
чувством в
сердцах
остались бродить
среди
деревьев
навсегда! Ч. Диккенс,
Жизнь Дэвида
Копперфилда,
рассказанная
им самим, пер. с англ. А. Кривцовой, Е. Ланна. At first we stayed to and fro among the
trees: I with Dora's shy arm drawn through mine: and Heaven knows, folly as it
all was, it would have been a happy fate to have been struck immortal with
those foolish feelings, and have strayed among the trees for ever! Ch. Dickens, The
Personal History of David Copperfield.
СОПРОВОЖДЕНИЕ
Разумихин
принял их
обеих под
руки и потащил
с лестницы. Ф.
Достоевский,
Преступление
и наказание. Сиделка.
Не надо
обращать
внимания на
слова больной,
сударыня. Шли
бы вы лучше
спать, а я
займусь
больной. Вы
совсем
замучились.
(Подходит к
миссис Мопли
и ласково, но
твердо берет
ее под руку.) Б. Шоу,
Горько, но
правда, пер. В.
Топер. The Nurse. You must
not mind what a sick person says, madam. You had better go to bed and leave the
patient to me. You are quite worn out. (She comes to
Mrs. Mopply and takes her arm coaxingly but firmly.) B. Shaw, Too True to be Good.
БРОСАТЬ ШАПКУ В ВОЗДУХ
РАДОСТЬ
Когда
из гвардии,
иные от
двора, сюда
на время
приезжали,
кричали
женщины:
"Ура!" и в
воздух чепчики
бросали! А.
Грибоедов, Горе от
ума. Он
рассказал им,
что говорил
он и что
говорил
ректор, и когда
он кончил,
все как один
подбросили
фуражки в
воздух и
закричали:
"Урра!.."
Поймав
фуражки, они
снова
запустили
их
вверх и
снова закричали:
"Ура! Ура!"
Потом сплели
руки, усадили
его и таскали
до тех пор,
пока он не
начал
вырываться. А
когда он
вырвался и
убежал, они
рассыпались
в разные стороны
и снова стали
подбрасывать
фуражки в воздух
и свистели, когда
они взвивались
вверх,
выкрикивая:
"Ура!" Дж.
Джойс, Портрет художника в юности, пер. М. Богословской-Бобровой. He told them what he had said and what
the rector had said and, when he had told them, all the fellows flung their
caps spinning up into the air and cried:
"Hurroo!" They caught their caps and sent them up
again spinning skyhigh and cried again: "Hurroo! Hurroo!"
They made a cradle of their locked hands and hoisted him up among them and
carried him along till he struggled to get free. And when he had escaped from them they broke away in all
directions, flinging their caps again into the air and whistling as they went
spinning up and crying: "Hurroo!" J. Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man.
БРОСАТЬ
ШАПКУ НА ПОЛ
ВЫЗОВ
Жулики
так
разгорячились,
что начали
даже легонько
отпихивать
друг друга
ладонями и
наперебой вскрикивать:
"А ты кто
такой?" Такие
действия
предшествуют
обычно
генеральной
драке, в
которой
противники
бросают
шапки на
землю,
призывают
прохожих в
свидетели и
размазывают
на своих щетинистых
мордасах
детские
слезы. И.
Ильф, Е.
Петров,
Золотой
теленок. "Не
лучше ли им
лечь в
постель,
сударыня? спросила
Эмма. Двое
слуг отведут
джентльменов
наверх". "Я спать
не
лягу",
твердо
сказал м-р
Уинкль. "Ни
один живой
человек меня
не поведет",
решительно
заявил м-р
Пиквик все с
тою же улыбкой.
"Ура!" слабо
выкрикнул м-р
Уинкль. "Ура!"
отозвался
м-р Пиквик и,
сняв шляпу,
бросил ее на
пол, а затем
словно
рехнулся и
швырнул очки
на середину
кухни. Ч.
Диккенс,
Посмертные
записки
Пиквикского
клуба, пер. А.
Кривцовой, Е.
Ланна. "Hadn't they better go to bed, ma'am?"
inquired Emma. "Two of the boys
will carry the gentlemen upstairs". "I won't go to bed", said
Mr. Winkle firmly. "No living boy shall carry me", said Mr. Pickwick stoutly;
and he went on smiling as before "Hurrah!" gasped Mr. Winkle faintly.
"Hurrah!" echoed
Mr. Pickwick, taking of his hat and dashing it on the floor, and
insanely casting his spectacles into the middle of the kitchen. Ch. Dickens, Posthumous Papers of the Pickwick Club.
ВЗДЫХАТЬ
Многие
наши видные
литераторы и
даже крепкие
сатирики
обычно с
легкостью
пишут такие,
например,
слова:
"Влюбленные
вздыхали". А
почему вздыхали?
по какой
причине
влюбленные
имеют такую
определенную
привычку
вздыхать? Объясни,
растолкуй
неискушенному
читателю,
если ты
носишь
звание
писателя. Так
этого нет.
Сказал и до
свиданья
отошел к
другому предмету
с преступной
небрежностью.
Автор
попробует
встрять и в
это не его дело.
По
популярному
описанию
одного
германского
зубного
врача вдох
есть не что
иное, как
задержка,
такое, как бы
сказать,
торможение,
задержка
каких-то сил,
которым
мешают пойти
по ихнему
прямому пути
и назначению,
и вот происходит
вдох. Человек
вдохнул
значит, человеку
мешают
выполнить
его желания.
И раньше,
когда любовь
не была
слишком
доступна,
влюбленным
приходилось
прежестоко
вздыхать. Но,
впрочем, и теперь
это иногда
случается. <...>
Итак, наша
молодая
парочка
беседовала и
вздыхала. Но
уже в
июне месяце,
когда над
озером
зацвела
сирень, они
вздыхали все
реже и реже и
наконец
совершенно
перестали
вздыхать и
сидели на
скамье,
склонившись
друг к другу,
счастливые и
упоенные. М. Зощенко,
Сирень
цветет. Тэннер.
Берегись,
Тави. Энн в
качестве
героини драмы
это еще
ничего. Но
если ты не
будешь остерегаться
даю
голову на
отсечение, она
за тебя
выйдет замуж.
Октавиус.
(вздыхая). Ах,
Джек, если бы
я мог на это
надеяться! Б. Шоу,
Человек и
сверхчеловек,
пер. Е.
Калашниковой.
Tanner. Take care, Tavy. The play
with Ann as the heroine is all right, but if youre
not very careful, by Heaven she'll marry you. Octavius (sighing). No such luck, Jack! B. Shaw, Man and Superman.
ОБЛЕГЧЕНИЕ
"Ну слава те
господи!
Одного
уговорил",
облегченно
вздохнул
Фомич... Б.
Можаев, Из
жизни Федора
Кузькина. Бродбент.
Да, это
правда. (Нора
вздыхает с
облегчением.)
Вы рады? Б. Шоу,
Другой
остров Джона
Булля, пер. О. Холмской. Broadbent. Yes: thats the truth.
(She gives a sigh of relief.) You're
glad of that? B. Shaw, John Bull's Other
ОГОРЧЕНИЕ
Анна
Семеновна (садясь на
диван). Я
здорова,
слава богу.
(Видя, что
Ислаев не
слушает ее,
вздыхает очень
сильно, с
легким стоном)
Ислаев.
Вы
вздыхаете...
Что с вами? Анна Семеновна
(опять
вздыхает, но
уже легче.) Ах,
Аркаша, как будто
ты не знаешь,
о чем я
вздыхаю! Ислаев. Что
вы хотите
сказать? Анна
Семеновна
(помолчав). Я
мать твоя,
Аркаша. Конечно,
ты человек
уже взрослый,
с рассудком;
но все же я
твоя мать.
Великое слово:
мать! Ислаев.
Объяснитесь,
пожалуйста. Анна
Семеновна.
Ты знаешь, на
что я
намекаю, друг
мой. Твоя жена,
Наташа...
конечно, она
прекрасная
женщина и
поведение ее
до сих пор
было самое
примерное...
но она еще
так молода,
Аркаша! А
молодость... Ислаев.
Я понимаю,
что вы хотите
сказать... Вам
кажется, что
ее отношения
с Ракитиным... И.
Тургенев,
Месяц в
деревне. Чезюбл. <...> Моя
проповедь о
манне
небесной в пустыне
пригодна для
любого
события,
радостного
или, как в
данном случае,
печального.
(Все
вздыхают.) О. Уайльд,
Как важно
быть
серьезным,
пер. И. Кашкина.
Chasuble. <...> My sermon on the meaning of the manna in
the wilderness can be adapted to almost any occasion, joyful, or, as in the
present case, distressing. (All sigh.) О.
Wilde, The Importance of Being Earnest.
ВОЗВОДИТЬ ГЛАЗА
ОБРАЩЕНИЕ
К БОГУ
Гурмыжская. Уж теперь
нечего
делать, мой
друг; хорошо,
что и две-то
дал. Несчастливцев
(с жаром). Как
нечего? Воротить
его! (Поднимая
глаза к небу.)
Что я с ним
сделаю! А.
Островский,
Лес. Жрец был
человек
ловкий и
знал, что муж
Мессуи один
из первых
деревенских
богачей. И потому
он возвел
глаза к
небу и произнес:
торжественно:
"Что джунгли
взяли, то джунгли
и отдали.
Возьми мальчика
к себе в дом,
сестра моя, и
не забывай
оказывать
почет жрецу,
которому открыто
все будущее
человека". Р. Киплинг, Маугли, пер. Н. Дарузес. The priest was a clever man, and he knew
that Messua was
wife to the richest villager in the place. So he looked
up at the sky for minute, and said solemnly: "What the jungle has taken
the jungle has restored. Take the boy into thy house, my sister, and forget not
to honour the priest who sees so far into the lives of men." R. Kipling, Mowgli's Story.
УДИВЛЕНИЕ
Колька
возвел глаза
к небу и
прошептал: "О,
что это за
человек!" М. Булгаков,
В ночь на
третье число.
После моих
объяснений
хозяин с
удивлением и
негодованием
поднял глаза
к небу, как мы
делаем это, когда
наше воображение
бывает
поражено
чем-нибудь
никогда не
виданным и не
слыханным. Дж. Свифт, Путешествия Гулливера, пер. А. Франковского. After which, like one whose imagination was struck with something never seen or heard of before, he
would lift up his eyes with amazement and indignation. J. Swift, Gulliver's Travels.
ВОЗДЕВАТЬ
РУКИ
КЛЯТВА
Наташа (слабым
голосом и
опуская
голову). Да?..
Так?.. Правда
это? Чепурин
(ударяя себя
в грудь и
поднимая
руки к небу). Вот-с!
Перед
истинным! А.
Островский,
Трудовой
хлеб.
"Если же
убийца не
будет
наказан... Тут
граф выхватил
меч, ударил
себя в грудь
обеими
руками в
железных
рукавицах с
такой силой,
что
зазвенела
кольчуга,
потом поднял
их к небу и
торжественно
продолжал:
...тогда я,
Филипп
Кревкер де
Корде, даю
клятву милосердному
богу, святому
Ламберту и
Трем Кельнским
Царям, что у
меня не будет
других помыслов,
кроме мщения
за смерть
благородного
Людовика де
Бурбона!" В. Скотт, Квентин Дорвард, пер. М. Шишмаревой. And, if no other shall
pursue the murderer," here he paused, grasped his sword, then quitting
his bridle, struck both gauntleted hands upon his breast, until his corslet
clattered, and finally held them up to heaven, as he solemnly continued
"I I, Philip Crevecoeur of Cordes, make a vow to God, Saint Lambert, and
the Three Kings of Cologne, that small shall be my thought of other earthly
concerns, till I take full revenge on the murderers of the good Louis of
Bourbon..." W. Scott, Quentin Durward.
ОБРАЩЕНИЕ
К БОГУ
Муромский. Ну делать
нечего...
поедем, Лида.
(Взявши
шляпу,
поднимает руки
к небу.) Боже
мой!.. вот
пытка-то. А.
Сухово-Кобылин,
Дело. Гектор
(снова
вздымая руки
к небесам).
Обрушься, говорю
я, и избавь
нас от чар
сатанинских! Б. Шоу,
Дом, где
разбиваются
сердца, пер. С. Боброва, М. Богословской. Hector (raising his hands as before).
Fall, I say; and deliver us from the lures of Satan! B. Shaw, Heartbreak House.
ОГОРЧЕНИЕ
И
оба, вздевши
длани,
расстались
рассержены,
она в
сребристой
ткани, он в
мурмолке червленой.
А. К.
Толстой,
Порой
веселой мая.
И тогда, с
трудом
поднявшись
на ноги,
старец
воздел руки к
небу и
прокричал
голосом, исполненным
ужаса: "Это
тикающая
лягушка! Это
тикающая
лягушка!
Слышь, ребята,
запасайтесь
камнями и
палками: в
Дэрластоне
скоро будет
светопреставление.
Тикающая лягушка, пер. И. Левидовой. Then, struggling to his feet, the old man
lifted up his arms and cried out in a foreboding voice, "'Tis un clicking toad! 'Tis un
clicking toad! Lads, arm yourselves with sticks and stones,
for the end of the world be coming upon Darlaston!" The clicking toad (folklore).
ВСПЛЕСКИВАТЬ
РУКАМИ
УДИВЛЕНИЕ
Пелагея
Ивановна
всплеснула
руками и молвила:
"Вообразите,
доктор! Он
все десять
порошков
хинину съел
сразу!" М.
Булгаков,
Тьма
египетская.
Улучив
момент, он
поспешил
обратно,
нанял на
Стрэнде кеб и
приказал
везти себя до
поворота на
Борроу-стрит. Дверь
открыла Ванда
и удивленно
всплеснула
руками при виде
его. В черной
юбке и
бледно-розовой
блузке из
какой-то мягкой
материи она
казалась
Киту какой-то
новой. Дж. Голсуорси, Первые и последние, пер. Г. Злобина. At the first possible moment he hurried
back to the
ВСТАВАТЬ
ВОЗМУЩЕНИЕ
"Простите,
Эльза, но я
должен
задать вам
еще один крайне
щекотливый
вопрос: может
быть, между вами
и Карлом
Готлибом
были
близкие..."
Эльза встала
возмущенная.
"Ну, ну, не
буду, успокойтесь!
Садитесь,
прошу вас... Вы
же видите,
что я вне
себя... Мне
приходят в голову
совершенно
нелепые
мысли. Ах, это
такая пытка!..
Я должен сразу
высказать
вам все мои
сомнения, они
мучили меня
всю ночь.
Чего я не
передумал!.. Я
думал, может
быть, вы... дочь
Готлиба..."
"Послушайте, Зауер,
я сейчас же
уйду, если
вы..." "Или, может
быть... ха-ха-ха!
вы
действуете
заодно со Штирнером
и являетесь
только
ширмой для него..."
Эльза встала
вторично, но
Зауер взял ее
за руку и
насильно
посадил. А. Беляев,
Властелин
мира. Миссис
Хэшебай. Ну
как это вы
только
можете
сидеть
вот так и
рассказывать
мне все эти
небылицы? И
это вы, Элли! А
я-то считала
вас
простодушной,
прямой,
хорошей
девушкой. Элли
(поднимается
с
достоинством,
но в страшном
негодовании).
Вы хотите
сказать, что
вы мне не
верите?
Б. Шоу,
Дом, где
разбиваются
сердца, пер. С.
Боброва, М.
Богословской.
Mrs. Hushabye. How can you sit there telling me such lies? You, Ellie, of all people! And I thought you were a perfectly simple,
straightforward, good girl. Ellie (rising, dignified but very angry). Do you mean to say
you don't believe me? B. Shaw, Heartbreak House.
ВЫСКАЗЫВАНИЕ
Вокруг Леба, Сен-Жюста и Кутона вскипает гнев, грозя их заточить. Встал Робеспьер. Он хочет говорить. Ему кричат: "Вас душит кровь Дантона!" М. Волошин, Термидор. Все спросили у Иа, как он поживает, и он сказал, что никак, не о чем говорить, и тогда все сели; и как только все уселись, Кролик снова встал. "Мы все знаем, почему мы собрались, сказал он, но я просил моего друга Иа..." "Это я, сказал Иа. Звучит неплохо!" "Я просил его предложить Лизорюцию". И Кролик сел. "Ну давай, Иа", сказал он. "Прошу не торопить меня, сказал Иа-Иа, медленно поднимаясь. Прошу не нудавайкать". Он вынул из-за уха свернутую трубкой бума