«Предисловие»

и первые 10 словарных статей

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Это первый в мире словарь межнациональных жестов. Он создан по материалам картотеки, в которой собраны сохранившиеся до наших дней ки­немы праязыка человечества, а также межнаци­ональные кинемы более позднего происхождения.

 

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ЖЕСТОВ  (с цитатами из русской и англоязычных литератур).     

В словарь вошли 100 словарных статей с описаниями жестов, идентичных в русской и англоязычных культурах.

Словарь дает материал для пересмотра мнения о том, что жесты так же национальны, как и слова. Создает основы для сис­тематизации кинем. Берет на себя нормативную функцию правиль­ного наименования и употребления жестов.     

Предназначен для преподавателей русского и английского языков; для лингвистов, занимающихся вопросами семиотики, паралингвистики, интерлингвистики, жестов глухонемых; для мастеров изобразительного искусства; для работников театра и кино; для разработчиков жестовых сигналов на производстве, на транс­порте, в военном деле и спорте; для организаторов торжествен­ных церемоний. Со временем "Русско-английский словарь жестов" может войти в библиотеку каждого культурного человека, интере­сующегося русской и англоязычной культурами, — в СССР, США, Ан­глии, Канаде, Индии. Австралии и других странах.     

 

 

Русско-английский
словарь жестов

 

Брать под руку

Любовь     

Яковлева вконец обозлило, что этот унылый меринок стоит лыбится... И его же еще и спрашивает: "Как жизнь?" — "А ваша как? — спросил он ехидно. — Под ручку, смотрю, ходите... Лю­бовь, да?" В. Шукшин, Вечно недовольный Яковлев. Сперва мы гуляли среди деревьев, причем Дора застенчиво продела свою ручку под мою. И пусть это будет глупо, но один бог знает, какое было бы счастье, если бы мы вдруг стали  бессмертны и с этим глупым чувством в сердцах остались бро­дить среди деревьев навсегда! Ч. Диккенс, Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим, пер. с англ. А. Кривцовой, Е. Ланна. At first we stayed to and fro among the trees: I with Do­ra's shy arm drawn through mine: and Heaven knows, folly as it all was, it would have been a happy fate to have been struck immortal with those foolish feelings, and have strayed among the trees for ever! Ch. Dickens, The Personal History of David Copperfield.            

СОПРОВОЖДЕНИЕ     

Разумихин принял их обеих под руки и потащил с лестни­цы. Ф. Достоевский, Преступление и наказание. Сиделка. Не надо обращать внимания на слова больной, сударыня. Шли бы вы лучше спать, а я займусь больной. Вы совсем замучились. (Подходит к миссис Мопли и ласково, но твердо берет ее под руку.) Б. Шоу, Горько, но правда, пер. В. Топер. The Nurse. You must not mind what a sick person says, madam. You had better go to bed and leave the patient to me. You are quite worn out. (She comes to Mrs. Mopply and takes her arm coaxingly but firmly.) B. Shaw, Too True to be Good.             

 

 

БРОСАТЬ ШАПКУ В ВОЗДУХ

РАДОСТЬ      

Когда из гвардии, иные от двора, сюда на время приез­жали, — кричали женщины: "Ура!" и в воздух чепчики бросали!  А. Грибоедов,  Горе от ума. Он рассказал им, что говорил он и что говорил ректор, и  когда он кончил, все как один подбросили фуражки в воздух и закричали: "Урра!.." Поймав фуражки, они снова запустили их  вверх и снова закричали: "Ура! Ура!" Потом сплели руки, уса­дили его и таскали до тех пор, пока он не начал вырываться. А когда он вырвался и убежал, они рассыпались в разные сто­роны и снова стали подбрасывать фуражки в воздух и свистели,  когда они взвивались вверх, выкрикивая: "Ура!" Дж. Джойс, Портрет художника в юности, пер. М. Богословской-Бобровой. He told them what he had said and what the rector had said and, when he had told them, all the fellows flung their caps spinning up into the air and cried: "Hurroo!" They caught their caps and sent them up again spinning skyhigh and cried again: "Hurroo! Hurroo!" They made a cradle of their locked hands and hoisted him up among them and carried him along till he struggled to get free. And when he had escaped from them they broke away in all directions, flinging their caps again into the air and whistling as they went spinning up and crying: "Hurroo!" J. Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man.           

 

 

БРОСАТЬ ШАПКУ НА ПОЛ

ВЫЗОВ      

Жулики так разгорячились, что начали даже легонько от­пихивать друг друга ладонями и наперебой вскрикивать: "А ты кто такой?" Такие действия предшествуют обычно генеральной драке, в которой противники бросают шапки на землю, призывают прохожих в свидетели и размазывают на своих щетинистых мордасах детские слезы. И. Ильф, Е. Петров, Золотой теленок. "Не лучше ли им лечь в постель, сударыня? — спросила Эмма. — Двое слуг отведут джентльменов наверх". "Я спать не  лягу", — твердо сказал м-р Уинкль. "Ни один живой человек меня не поведет", — решительно заявил м-р Пиквик все с тою же улыбкой. "Ура!" — слабо выкрикнул м-р Уинкль. "Ура!" — отозвался м-р Пиквик и, сняв шляпу, бросил ее на пол, а за­тем словно рехнулся и швырнул очки на середину кухни. Ч. Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба, пер. А. Кривцовой, Е. Ланна. "Hadn't they better go to bed, ma'am?" inquired Emma.  "Two of the boys will carry the gentlemen upstairs". "I won't go to bed", said Mr. Winkle firmly. "No living boy shall carry  me", said Mr. Pickwick stoutly; and he went on smiling as before "Hurrah!" gasped Mr. Winkle faintly. "Hurrah!" echoed  Mr. Pickwick, taking of his hat and dashing it on the floor, and insanely casting his spectacles into the middle of the  kitchen. Ch. Dickens, Posthumous Papers of the Pickwick Club.           

ВЗДЫХАТЬ      

Многие наши видные литераторы и даже крепкие сатирики обычно с легкостью пишут такие, например, слова: "Влюбленные вздыхали". А почему вздыхали? по какой причине влюбленные имеют такую определенную привычку вздыхать? Объясни,­ растолкуй неискушенному читателю, если ты носишь звание писателя. Так этого нет. Сказал — и до свиданья — отошел к другому предмету с преступной небрежностью. Автор попробует  встрять и в это не его дело. По популярному описанию одного германского зубного врача вдох есть не что иное, как задержка, такое, как бы сказать, торможение, задержка каких-то сил, которым мешают пойти по ихнему прямому пути и назначению, и вот происходит вдох. Человек вдохнул — значит, человеку мешают выполнить его желания. И раньше, когда любовь не­ была слишком доступна, влюбленным приходилось прежестоко вздыхать. Но, впрочем, и теперь это иногда случается.  <...>  Итак, наша молодая парочка беседовала и вздыхала. Но уже в  июне месяце, когда над озером зацвела сирень, — они вздыхали все реже и реже и наконец совершенно перестали вздыхать и сидели на скамье, склонившись друг к другу, счастливые и упоенные. М. Зощенко, Сирень цветет. Тэннер. Берегись, Тави. Энн в качестве героини драмы — это еще ничего. Но если ты не будешь остерегаться —  даю голову на отсечение, она за тебя выйдет замуж. Октавиус. (вздыхая). Ах, Джек, если бы я мог на это надеяться! Б. Шоу, Человек и сверхчеловек, пер. Е. Калашниковой. Tanner. Take care, Tavy. The play with Ann as the hero­ine is all right, but if youre not very careful, by Heaven she'll marry you. Octavius (sighing). No such luck, Jack! B. Shaw, Man and Superman.            

ОБЛЕГЧЕНИЕ 

"Ну слава те господи! Одного уговорил", — облегченно вздохнул Фомич... Б. Можаев, Из жизни Федора Кузькина.  Бродбент. Да, это правда. (Нора вздыхает с облегчением.) Вы рады? Б. Шоу, Другой остров Джона Булля, пер. О. Холмской. Broadbent. Yes: thats the truth. (She gives a sigh of relief.) You're glad of that? B. Shaw, John Bull's Other Is­land.

ОГОРЧЕНИЕ

Анна Семеновна (садясь на диван). Я здорова, слава бо­гу. (Видя, что Ислаев не слушает ее, вздыхает очень сильно, с легким стоном) Ислаев. Вы вздыхаете... Что с вами? Анна Семеновна (опять вздыхает, но уже легче.) Ах, Аркаша, как  будто ты не знаешь, о чем я вздыхаю! Ислаев. Что вы хотите сказать? Анна Семеновна (помолчав). Я мать твоя, Аркаша. Ко­нечно, ты человек уже взрослый, с рассудком; но все же — я твоя мать. Великое слово: мать! Ислаев. Объяснитесь, пожа­луйста. Анна Семеновна. Ты знаешь, на что я намекаю, друг мой. Твоя жена, Наташа... конечно, она прекрасная женщина — и поведение ее до сих пор было самое примерное... но она еще так молода, Аркаша! А молодость... Ислаев. Я понимаю, что вы хотите сказать... Вам кажется, что ее отношения с Ракитиным... И. Тургенев, Месяц в деревне. Чезюбл. <...> Моя  проповедь о манне небесной в пустыне при­годна для любого события, радостного или, как в данном слу­чае, печального. (Все вздыхают.) О. Уайльд, Как важно быть серьезным, пер. И. Кашкина. Chasuble. <...> My sermon on the meaning of the manna in the wilderness can be adapted to almost any occasion, joyful, or, as in the present case, distressing. (All sigh.)  О. Wilde, The Importance of Being Earnest. 

 

          

ВОЗВОДИТЬ ГЛАЗА

ОБРАЩЕНИЕ К БОГУ      

Гурмыжская. Уж теперь нечего делать, мой друг; хорошо, что и две-то дал. Несчастливцев (с жаром). Как нечего? Воро­тить его! (Поднимая глаза к небу.) Что я с ним сделаю! А. Островский, Лес. Жрец был человек ловкий и знал, что муж Мессуи — один из первых деревенских богачей. И потому он возвел глаза к  небу и произнес: торжественно: "Что джунгли взяли, то джунг­ли и отдали. Возьми мальчика к себе в дом, сестра моя, и не  забывай оказывать почет жрецу, которому открыто все будущее человека". Р. Киплинг, Маугли, пер. Н. Дарузес. The priest was a clever man, and he knew that Messua  was wife to the richest villager in the place. So he looked up at the sky for minute, and said solemnly: "What the jungle has taken the jungle has restored. Take the boy into thy house, my sister, and forget not to honour the priest who sees so far into the lives of men." R. Kipling, Mowgli's Story.          

УДИВЛЕНИЕ     

Колька возвел глаза к небу и прошептал: "О, что это за человек!" М. Булгаков, В ночь на третье число. После моих объяснений хозяин с удивлением и негодова­нием поднял глаза к небу, как мы делаем это, когда наше во­ображение бывает поражено чем-нибудь никогда не виданным и не слыханным. Дж. Свифт, Путешествия Гулливера, пер. А. Франковского. After which, like one whose imagination was struck with something never seen or heard of before, he would lift up his eyes with amazement and indignation. J. Swift, Gulliver's Travels.           

 

 

ВОЗДЕВАТЬ РУКИ

КЛЯТВА      

Наташа (слабым голосом и опуская голову). Да?.. Так?.. Правда это? Чепурин (ударяя себя в грудь и поднимая руки к небу). Вот-с! Перед истинным! А. Островский, Трудовой хлеб.  "Если же убийца не будет наказан... — Тут граф выхва­тил меч, ударил себя в грудь обеими руками в железных рука­вицах с такой силой, что зазвенела кольчуга, потом поднял их к небу и торжественно продолжал: — ...тогда я, Филипп Кревкер де Корде, даю клятву милосердному богу, святому Ламберту и Трем Кельнским Царям, что у меня не будет других помыслов, кроме мщения за смерть благородного Людовика де Бурбона!" В. Скотт, Квентин Дорвард, пер. М. Шишмаревой. And, if no other shall pursue the murderer," — here he paused, grasped his sword, then quitting his bridle, struck both gauntleted hands upon his breast, until his corslet clattered, and finally held them up to heaven, as he solemnly continued — "I — I, Philip Crevecoeur of Cordes, make a vow to God, Saint Lambert, and the Three Kings of Cologne, that small shall be my thought of other earthly concerns, till I take full revenge on the murderers of the good Louis of Bourbon..." W. Scott, Quentin Durward.          

ОБРАЩЕНИЕ К БОГУ      

Муромский. Ну — делать нечего... поедем, Лида. (Взявши шляпу, поднимает руки к небу.) Боже мой!.. вот пытка-то. А. Сухово-Кобылин, Дело. Гектор (снова вздымая руки к небесам). Обрушься, гово­рю я, и избавь нас от чар сатанинских! Б. Шоу, Дом, где разбиваются сердца, пер. С. Боброва, М. Богословской. Hector (raising his hands as before). Fall, I say; and deliver us from the lures of Satan! B. Shaw, Heartbreak House.       

ОГОРЧЕНИЕ     

И оба, вздевши длани, расстались рассержены, она в сребристой ткани, он в мурмолке червленой. А. К. Толстой, Порой веселой мая. И тогда, с трудом поднявшись на ноги, старец воздел руки к небу и прокричал голосом, исполненным ужаса: "Это тика­ющая лягушка! Это тикающая лягушка! Слышь, ребята, запасай­тесь камнями и палками: в Дэрластоне скоро будет светопре­ставление. Тикающая лягушка, пер. И. Левидовой. Then, struggling to his feet, the old man lifted up his arms and cried out in a foreboding voice, "'Tis un clicking  toad! 'Tis un clicking toad! Lads, arm yourselves with sticks and stones, for the end of the world be coming upon Darlaston!" The clicking toad (folklore).         

 

 

ВСПЛЕСКИВАТЬ РУКАМИ

УДИВЛЕНИЕ     

Пелагея Ивановна всплеснула руками и молвила: "Вообра­зите, доктор! Он все десять порошков хинину съел сразу!" М. Булгаков, Тьма египетская. Улучив момент, он поспешил обратно, нанял на Стрэнде кеб и приказал везти себя до поворота на Борроу-стрит.  Дверь открыла Ванда и удивленно всплеснула руками при виде его. В черной юбке и бледно-розовой блузке из какой-то мяг­кой материи она казалась Киту какой-то новой. Дж. Голсуорси, Первые и последние, пер. Г. Злобина. At the first possible moment he hurried back to the  Strand, and hailing a cab, he told the man to put him down at a turning near to Borrow Street. It was the girl who opened to his knock. Startled, clasping, her hands, she looked strange to keith in her black skirt and blouse of some soft velvety stuff the colour of faded roses. J. Galsworthy, The First and the Last.            

 

 

ВСТАВАТЬ

ВОЗМУЩЕНИЕ      

"Простите, Эльза, но я должен задать вам еще один крайне щекотливый вопрос: может быть, между вами и Карлом Готлибом были близкие..." Эльза встала возмущенная. "Ну, ну, не буду, успокойтесь! Садитесь, прошу вас... Вы же види­те, что я вне себя... Мне приходят в голову совершенно неле­пые мысли. Ах, это такая пытка!.. Я должен сразу высказать вам все мои сомнения, они мучили меня всю ночь. Чего я не передумал!.. Я думал, может быть, вы... дочь Готлиба..." "Послушайте, Зауер, я сейчас же уйду, если вы..." "Или, мо­жет быть... — ха-ха-ха! — вы действуете заодно со Штирнером и являетесь только ширмой для него..." Эльза встала вторич­но, но Зауер взял ее за руку и насильно посадил. А. Беляев,  Властелин мира. Миссис Хэшебай. Ну как это вы только можете — сидеть  вот так и рассказывать мне все эти небылицы? И это вы, Элли! А я-то считала вас простодушной, прямой, хорошей девушкой. Элли (поднимается с достоинством, но в страшном негодова­нии). Вы хотите сказать, что вы мне не верите?  Б. Шоу, Дом, где разбиваются сердца, пер. С. Боброва, М. Богословской. Mrs. Hushabye. How can you sit there telling me such lies? You, Ellie, of all people! And I thought you were a  perfectly simple, straightforward, good girl. Ellie (rising, dignified but very angry). Do you mean to say you don't believe me? B. Shaw, Heartbreak House.          

ВЫСКАЗЫВАНИЕ      

Вокруг Леба, Сен-Жюста и Кутона вскипает гнев, грозя их заточить. Встал Робеспьер. Он хочет говорить. Ему кричат: "Вас душит кровь Дантона!" М. Волошин, Термидор. Все спросили у Иа, как он поживает, и он сказал, что никак, не о чем говорить, и тогда все сели; и как только все уселись, Кролик снова встал. "Мы все знаем, почему мы собра­лись, — сказал он, — но я просил моего друга Иа..." "Это я, — сказал Иа. — Звучит неплохо!" "Я просил его предложить Лизорюцию". И Кролик сел. "Ну давай, Иа", — сказал он. "Про­шу не торопить меня, — сказал Иа-Иа, медленно поднимаясь. — Прошу не нудавайкать". Он вынул из-за уха свернутую трубкой бумагу и не спеша развернул ее. А. Милн, Винни-Пух и все-все-все, пересказ Б. Заходера. Everybody said "How-do-you-do" to Eeyore, and Eeyore said that he didn't, not to notice, and then they sat down; and as soon as they were all sitting down, Rabbit stood up again. "We all know why we're here," he said, "but I have asked my friend Eeyore------" "That's Me," said Eeyore. "Grand." "I have asked him to Propose a Rissolution." And he sat down again. "Now then, Eeyore," he said. "Don't Bustle me," said Eeyore, getting up slowly. "Don't now-then me." He took a piece of paper from behind his ear, and unfolded it. A. A. Miln, Winnie-the-Pooh.

ПРИВЕТСТВИЕ      

Генерал занял место за столом знакомых ему офицеров, по­клонился всем вставшим при его приходе и громко сказал: "Са­дитесь, господа!" — что относилось и к нижним чинам. В. Гар­шин, Из воспоминаний рядового Иванова. Толбойс (галантно, вставая с шезлонга). А-а, дорогая графиня! Счастлив видеть вас! Как это мило, что вы пришли.  Б. Шоу, Горько,  но правда, пер. В. Топер. Tallboys (rising gallantly). Ah, my dear Countess, delighted to see you. How good of you to come! B. Shaw, Too True to be Good.          

УГРОЗА      

Непутевый. Господа, позвольте с вами компанию иметь. Миловидов (приподымаясь). Что! Непутевый. Позвольте компанию  иметь. Миловидов. Пошел вон! Куда ты лезешь! А. Островский, На бойком месте. Больная  (встает, обуреваемая жаждой мщения). Если вы еще раз посмеете ударить меня по лицу, я вас пристукну, хоть бы пришлось раскрыть всю эту комедию. Б. Шоу, Горько, но правда, пер. В. Топер. The Patient (rising vengefully). You dare smack me in the face again, my girl, and I'll  lay you out flat, even if I have to give away the whole show. B. Shaw, Too True to be Good.            

ВЫПУЧИВАТЬ ГЛАЗА     

УДИВЛЕНИЕ      

И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в  плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая. Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкно­венным явлениям он не привык. Еще более побледнев, он выта­ращил глаза. М. Булгаков, Мастер и Маргарита. Мадзини (смотрит на нее широко раскрытыми, изумленными глазами). Дорогая миссис Хэшебай, дай бог с вами, откуда у вас такие романтические представления о деловой жизни? Б. Шоу, Дом, где разбиваются  сердца, пер. С. Боброва, М. Бо­гословской. Mazzini (staring at her in wide-eyed amazement). Bless you, dear Mrs. Hushabye, what romantic ideas of business you have! B. Shaw, Heartbreak House.

    

 

ДАВАТЬ ПОЩЕЧИНУ

ОСКОРБЛЕНИЕ      

"Сейчас подойду и дам пощечину"— сказал очкарик дро­жащим от обиды голосом. Урка изумленно выпучил на него гла­за... Смотрел некоторое время. Потом встал, шикарным жестом замахнулся простыней и медленно — очень медленно — пошел к очкарику. "Я вас прошу, синьор духарь, дайте мне пощечину. Умоляю... надо же держать слово. А то я обижусь и буду вас долго-долго метелить. Ну?.. Мы же с вами джентльмены, вы сказали слово, надо же держать слово". "Совершенно верно,  слово надо держать. Я плохо вижу, где ваше лицо?" "Вот мое лицо, вот... — урка показал вокруг своего лица. — Вот эта вот окружность — это моя личность, в такую луну нельзя про­махнуться. Ну?.. Я же тебя оскорбил... Разыграл, как дуру, ты же кандидат..." Все напряженно ждали, чем закончится эта сцена между двумя "джентльменами". "Могу еще оскорбить: во­нючка ученая. Гнида. Как еще?.." "Достаточно", — молвил оч­карик. Он распрямился и довольно торжественно, — то ли не чувствуя страха, то ли от театральности, свойственной ему, — произнес фразу: "От имени всех очкариков!" — И залепил урке  отчетливую пощечину. "Вот как! — удивилась даже тетя Нюра; но по простоте душевной она сперва не поняла, что готовится  именно пощечина. — Ты што это, эй!" В. Шукшин, А по утру они проснулись.       Джерри (дает Питеру пощечины, каждый раз на слове "дра­ться"). Ты будешь драться, ублюдок несчастный? Будешь драть­ся за эту скамейку? Будешь драться за своих попугаев? Будешь драться за своих кошек? Будешь драться за своих дочерей? Бу­дешь драться за свою жену? Будешь драться, если ты мужчина? Ты, сентиментальный овощенок. Э. Олби, История в зоопарке, пер. Т. Голенпольского, М. Мейлаха. Jerry (slaps Peter on each "fight"). You fight, you miserable bastard; fight for that bench; fight for your parakeets, fight for your cats; fight for your two daughters; fight for your wife; fight for your manhood, you pathetic little vegetable. E. Albee, The Zoo Story.      

 

    

ДРОЖАТЬ

ВОЗМУЩЕНИЕ     

Жена Пушкина, безвинная вполне, имела неосторожность обо всем сообщить мужу и только бесила его. Раз они возвра­щались из театра. Старик Гекерн, идя позади, шепнул ей, ког­да же она склонится на мольбы его сына? Наталья Николаевна побледнела, задрожала. Пушкин смутился: на его вопрос она ему передала слова, ее поразившие. На другой же день он на­писал к Гекерну свое резкое и дерзкое письмо. П. Бартенев,  Рассказы о Пушкине, записанные со слов его друзей. Пятачок, который никогда особенно не любил купаться, задрожал  от возмущения... А. Милн, Винни-Пух и все-все-все, пер. Б. Заходера. Piglet, who had never been really fond of baths, shud­dered a long indignant shudder... A. A. Miln, Winnie-the-Pooh.            

ВОЛНЕНИЕ     

Он был потрясен и взволнован. Зубы его били барабанную дробь. Почти бегом он вернулся домой и заперся в квартире. Конечно, он не мог теперь, в таком виде, пойти к своей крош­ке. Его била лихорадка. Его ноги дрожали, и зубы ляскали. М. Зощенко, Сирень цветет.  У него тряслись руки. Он встал, дико озираясь по сторо­нам: "Я что-то разволновался. Пойду к Корали". Т. Уайлдер, День восьмой, пер. Е. Калашниковой. His hands were trembling. He rose and looked about him wildly. "I'm getting nervous. I've got to go to Coralie's".  Th. Wilder, The Eighth Day.           

ГОРЕ      

Люба (обернулась). Счастье... (Губы ее задрожали.) Мимо меня прошло. А. Н. Толстой, Чудеса в решете.  Он обнял ее и торопливо проговорил: "Мы разорены, Мэри. Нам придется начинать сызнова, дорогая. Лучше, чтобы ты уз­нала все сразу". Произнося эти слова, он дрожал всем телом и едва держался на ногах. В. Теккерей, Ярмарка тщеславия,  пер. М. Дьяконова. He seized her in his arms, and said with a hasty voice,  "We're ruined, Mary. We've got the world to begin over again, dear. It's best that you should know all, and at once." As he spoke, he trembled in every limb, and almost fell. W. Thackeray, Vanity Fair.           

ЗЛОБА      

"Прошу не рассуждать! — крикнул изо всей силы Евстрат Спиридоныч и задрожал. — Выйди вон! Я прикажу тебя вывести!" А. Чехов, Маска. Мэтью (дрожит от злости). А ты-то кто такой — приличи­ям меня учить? Б. Шоу, Другой остров Джона Булля, пер. О. Холмской. Matthew (trembling with rage). An who are you, to offer to taitch me manners? B. Shaw, John Bull's Other Island.             

ЛЮБОВЬ     

Теперь моя пора: я не люблю весны; скучна мне оттепель;  вонь, грязь — весной я болен; кровь бродит; чувства, ум тос­кою стеснены. Суровою зимой я более доволен, люблю ее снега;  в присутствии луны как легкий бег саней с подругой быстр и волен, когда под соболем, согрета и свежа, она вам руку жмет, пылая и дрожа! А. Пушкин, Осень. По жилам его пробежал огонь, он затрясся как в лихорад­ке. Нет, пронеслось в его голове, так не годится, нельзя бо­льше думать о ней. У. Голдинг, Чрезвычайный посол, пер. Ю. Здоровова. A kind of burning spread over him and set his flesh trembling. I dislike this, he thought, I must not think of her. W. Golding, Envoy Extraordinary.          

СТРАХ     

(Вдруг раздается отдаленный звук, точно с неба, звук лопнувшей струны, замирающий, печальный.) Любовь Андреевна.  Это что? Лопахин. Не знаю. Где-нибудь далеко в шахтах сорва­лась бадья. Но где-нибудь очень далеко. Гаев. А может быть,  птица какая-нибудь... вроде цапли. Трофимов. Или филин. Лю­бовь Андреевна (вздрагивает). Неприятно почему-то. А. Чехов,  Вишневый сад. Язвящий, обжигающий, жестокий, хлесткий удар, будто пе­реломили палку, заставил его дрожащую руку скорчиться, по­добно листу на огне, и от звука удара и боли жгучие слезы  выступили у него на глазах. Все тело дрожало от страха, и рука дрожала, и скорчившаяся пылающая багровая кисть вздрагивала, как лист, повисший в воздухе. Дж. Джойс, Портрет художника в юности, пер. М. Богословской-Бобровой. A hot burning stinging tingling blow like the loud crack of a broken stick made his trembling hand crumple together like a leaf in the fire: and at the sound and the pain scalding tears were driven into his eyes. His whole body was shaking with fright, his arm was shaking and his crumpled burning livid hand shook like a loose leaf in the air. J. Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man.

 

           

3АГИБАТЬ ПАЛЬЦЫ

СЧЕТ      

"Третье, — что бишь еще ты сказал?" Князь Андрей загнул третий палец. "Ах, да. Больницы, лекарства". Л. Толстой, Война  и  мир. Андершафт. Это спасло твою душу от семи смертных гре­хов. Барбара (в смущении). От семи смертных грехов! Андершафт. Да, от семи смертных грехов. (Считает по пальцам.) Пи­ща, одежда, дрова, квартирная плата, налоги, респектабель­ность и дети. Ничто, кроме денег, не может снять эти семь жерновов с шеи человека, а дух не может воспарить, пока жер­нова тянут книзу. Б. Шоу, Майор Барбара, пер. Н. Дарузес. Undershaft. <...> That saved your soul from the seven deadly sins. Barbara (bewildered). The seven deadly sins! Undershaft. Yes, the deadly seven. (Counting on his fingers.) Food, clothing, firing, rent, taxes, respectability and children. Nothing can lift those seven millstones from Man's neck but money; and the spirit cannot soar until the millstones are lifted. B. Shaw, Major Barbara.