«Первые
впечатления»,
«Разговор
в
Инвуд-Хилл-парке»,
«Ньюйорк
глазами
одессита»
и «Агония
пишущей
машинки»
Вид
с крыши
Эмпайр-стейт-билдинг.
Фото автора
(2002).
Как-то
под вечер я
спешил на
деловую
встречу по 2-й
авеню.
Кварталов
двадцать
этой авеню
были закрыты
для
транспорта
синими
деревянными
козлами со
словами “Police line” (такими
козлами
огораживают
в Нью-Йорке
дороги при каких-либо
массовых
мероприятиях).
На мостовой и
тротуарах
как раз
ликвидировались
и упаковывались
сотни
лавочек — тут
явно была
сегодня
ярмарка, и я
оказался на
ее закрытии.
Вдруг
вижу: на
тротуаре,
около
большого промтоварного
магазина, —
толпа. Люди
весело возбуждены,
мечутся,
смеются; у
многих в
руках —
вороха
различной
одежды:
пиджаки, трусы,
жакеты,
шляпы,
футболки,
юбки, шарфы,
блузки,
галстуки,
плащи,
купальники,
джинсы, лифчики,
куртки,
колготки,
шорты...
Вклинившись
в толпу, я
увидел в
середине ее
гору такой
одежды; люди
нагибались,
перебирали,
находили подходящие
вещи — и
уходили с ними.
Тотчас им на
смену
приходили
другие люди.
Бесплатная
раздача!
Тут,
видимо, был
сейл? А не
проданное на
сейле хозяин
не захотел
забирать
обратно (в
условиях
рыночной
экономики,
транспорт и
хранение
обойдутся
дороже) — и
объявил:
— Free!
Представляю,
как у нас, в
Советском
Союзе,
началась бы
драка: люди
озверели от
вечного
дефицита. А
тут наоборот:
у всех все
есть,
бесплатная
раздача —
обыденное
дело, и люди
относятся к
ней не
столько
практически,
сколько с
весельем. Каждый
отбирает
себе вещи, но
не подошедшие
не просто
оставляет в
куче, а подбрасывает
вверх, и они
падают
кому-нибудь
на голову —
мне на голову
тоже падали.
Вокруг шутки,
подтруниванья,
примериванья.
Некоторые
загрузились
высоким
ворохом
одежды и направляются
с ней домой —
наверно,
живут где-то
рядом.
Некоторые —
явно выше
среднего класса,
но тоже не
гнушаются
что-то найти
себе: и
денежные
американцы,
как правило,
не упускают
шанса
сэкономить
или получить
бесплатно
все, что
можно, — хотя
тут же могут
выбросить
большие
деньги на
прихоть.
Плотный
блондин лет
тридцати, в
мультипликационно
разноцветной
футболке и
белых шортах,
возбужден
больше
других —
похоже, что
подогрел
себя
спиртным. Он
не ищет вещи,
а мечется в
толпе и
вокруг нее,
что-то
выкрикивая.
Моего
английского
мало, чтобы
понять, что
он
выкрикивает —
может, и на
жаргоне; судя
по всему, он
забавляется
ситуацией со
стороны и
что-то хохмит
— скорей
всего,
непочтительное
по отношению
к толпе,
хватающей
бесплатные
вещи.
Вот он
стоит рядом с
продавщицей
(или хозяйкой)
промтоварного
магазина,
вышедшей
поглазеть на
это зрелище;
о чем-то
говорит с
ней. Видимо,
сейл был от
этого же
магазина,
поэтому и
продавщица, и
он не интересуются
вещами — ведь
они же,
видимо, и выставили
их на
раздачу.
Кто-то
снимает этот
восторг
бесплатного
потребительства
видеокамерой.
“Что
делать? —
подумал я. —
Мне-то
бесплатная
одежда
отнюдь не
помешала бы.
Но я ведь иду
на деловое
свидание.
Правда,
несколько
вещей поместятся
в мою сумку.
Что бы взять?”
И я вспомнил,
что не
захватил с
собой из
Одессы безрукавок,
а начинается
лето. Подошел
к горе одежды
и даже почти
не нагибался,
как другие
(заело вдруг
ложное
совковое
самолюбие?), — а
просто стоял и
ловил то, что
само летело в
руки. Из
вещей 50, попавших
мне в руки,
отобрал три
безрукавки, показавшиеся
мне более или
менее
симпатичными,
и темносиние
шорты с белой
надписью “Holy name Jesus” — шорты я
тоже не
захватил из
Одессы.
Послышалась
русская речь;
двое мужчин —
явно
недавние
эмигранты —
нахватывали
вещи для
своих
семейств:
мужские,
женские,
детские.
Седая
китаянка набрала
уже десятки
вещей и
сосредоточенно
отбирает еще
— наверно, не
из богатых и
семья
большая.
Плотный
блондин,
подогретый
спиртным, делал
теперь круги
вокруг толпы,
нагло приплясывая
и что-то там
улюлюкая
по-английски.
Тут к
продавщице,
стоявшей у входа
в
промтоварный
магазин,
подошел
откуда-то
мужчина в
темном
костюме и,
тихо посоветовавшись
с
продавщицей,
громко
объявил толпе:
— Через
пять минут
все
невыбранное
сгребем в
мусор!
Толпа
засуетилась
еще более
лихорадочно и
весело. Седая
китаянка
набрала уже
гору вещей,
как вдруг
этот плотный
блондин
подскакивает
к ней — и трах
рукой по ее
горе! Гора
разлетелась .
“Вот
пьяный дурак!
— подумал я,
продолжая
между тем
искать себе
безрукавки. —
Почтенная женщина
годится ему в
матери. Разве
ему понять
чужую нужду!”
Но перевести
это мое
возмущение
на английский
язык я не мог
и обречен был
смолчать.
Китаянка
тоже не
возмущалась;
ни слова не говоря,
она сразу же
пододвинула
обратно не отлетевшую
часть своих
вещей и,
спеша возместить
потерю, стала
отбирать к ним
еще. А
плотный
блондин уже
забыл о ней и
снова
кружился
вокруг толпы,
продолжая
приплясывать
и улюлюкать.
Но вот
толпа
отпрянула от
вещей,
служащие затолкали
оставшееся —
штук 200 — в
черные мусорные
мешки; все
это заняло
минуты три. И
бесплатной
раздачи как
не бывало.
Я запихал
добычу в
сумку и пошел
на свое деловое
свидание.
Сейчас
пишу эти
строки, сидя
в одной из
тех трех
безрукавок, —
ну, разве
надо было
везти из
Одессы,
паковать, таскать,
когда в
Нью-Йорке это
буквально
свалилось на
меня с неба .
Гарбидж
Когда я
приехал в
Штаты и стал
встречаться с
друзьями-эмигрантами,
то я часто
слышал из их
уст одно
непонятное
мне слово —
очевидно,
английское, —
которое они
почему-то
вставляли в
русскую речь,
не переводя,
как будто у
этого слова
не было русского
эквивалента :
— О, у вас
такое
удобное
кресло! Где
вы его купили?
— Оно из гарбиджа.
Или:
— О, у вас
появился еще
один
телевизор! Из
гарбиджа?
— Да, из гарбиджа.
...— Что
означает гарбидж?
— спрашивал я.
Вежливые
в остальном,
тут друзья
вели себя не
вполне
вежливо;
вместо
ответа,
отводили от
меня взгляд и
обменивались
загадочными
улыбками. А
звучало все
это о гарбидже
так же, как,
например:
“Откуда у вас
такое модное
платье?” — “От
Диора”. — “А
такое
экстравагантное
пальто?” — “Тоже
от Диора”.
Но как-то
я, наконец,
добился
ответа — хотя
и не совсем
ясного:
— Гарбидж
— это то, что
американцы
выставляют.
—
Выставочный
образец?
— Нет,
выставляют
вещи, которые
им больше не нужны,
— чтобы ими
могли
воспользоваться
те, кому они
нужны.
— Где же
они их
выставляют? —
я сразу же
представил
себе что-то
вроде
специальных
выставочных
залов.
— Как где?
На улице.
— ?
Придя
домой, я стал
искать в
англо-русском
словаре,
пробуя
различные
варианты, как
всегда,
неоднозначного
английского
спеллинга — и,
хоть и не
сразу, но
нашел: garbage — мусор.
Вот тебе
и на! Неужели
американцы
выбрасывают
такие
хорошие вещи,
как то кресло
и тот телевизор,
— в мусор?
Теперь
понятно,
почему наши
эмигранты
предпочитают
не
переводить
это слово на
русский —
по-английски
оно не так
уязвляет их
самолюбие.
Представьте
себе, как бы
это звучало;
— О, у вас
такое
удобное
кресло! Где
вы его купили?
— Оно из
мусора.
Nonsense!
...Самое
удивительное
в
американском
гарбидже —
для тех, кто
впервые
видит его, — это
бытовые
предметы,
прежде всего
мебель.
Жизненный
уровень
большинства
американцев
позволяет им
обновлять
мебель
довольно
часто (кроме,
конечно,
старинной,
антикварной
мебели). К
тому же при
смене
квартиры — а ее
меняют тут
многократно
в течение
жизни — старую
мебель почти
не перевозят
в новую
квартиру: она
идет в
гарбидж. Мебель
не принято
ремонтировать,
и мебельных
комиссионных
я не
встречал.
Меняют мебель
не столько
из-за
изношенности,
сколько потому,
что она
надоела
(видимо, это
“надоело” по
отношению к
мебели —
вообще в
природе
человека:
советские
люди, не имея
возможности
часто менять
мебель,
ограничиваются
тем, что
просто
делают так
называемые
“перестановки”).
В результате,
наряду с
поломанной,
порванной и
потертой
мебелью, в
тротуарном
гарбидже —
тем более в
преобладающих
тут
кварталах
особняков —
немало и
совершенно
целой,
практически
почти новой
мебели, за которую
в Союзе надо
было бы еще
хорошо заплатить
в
комиссионном
магазине .
Вот
фотография,
сделанная
мной в доме,
где я живу.
Выставленное
в общем
коридоре.
Фото автора (2004).
По пути в
подвал, так
сказать
"официальное"
место для
гарбиджа,
выбрасываемая
мебель
задерживается
иногда в
общем
коридоре — в ожидании
помощников
для
такскания; и
уже тут она
как бы
приобретает статус
гарбиджа:
любой
желающий
может
забрать ее
себе. В
данном же
случпе
вывесили
предупредительную
записку: "Диван
будет
перенесен в
квартиру 4К в
воскресение
вечером.
Спасибо."
Тем самым
дали знать,
что это не
гарбидж, а временное
пристанище —
может быть,
из-за ремонта
в квартире, —
чтобы
кто-нибудь по
незнанию не
утащил.
Так же,
как мебель,
американцы
выбрасывают и
телевизоры,
холодильники,
газовые
плиты, стиральные
машины,
пылесосы...
Иногда они полностью
в рабочем
состоянии;
чаще же в них
надо или
заменить
предохранитель,
или припаять
новый провод.
Конечно,
наши
эмигранты,
особенно
начинающие,
которые еще
не нашли
работу, —
впрочем, как
и коренные
американцы
из
относительно
бедных слоев
населения
(студенты,
молодые семьи,
инвалиды,
пенсионеры), —
широко пользуются
этим всеамериканским
бесплатным
универмагом
фирмы
“Гарбидж”. За
месяц можно
вполне
обставить
квартиру
неплохой
подержаной
мебелью —
правда, как
правило,
разношерстной,
некомплектной
— и
обзавестись
многими
другими необходимыми
в хозяйстве
предметами.
Психологически
в Штатах, с их
разветвленной
системой всякого
рода
безвозмездных
пособий и
раздач,
вторичное
использование
гарбиджа не воспринимается
как нечто
постыдное. В
ожидании
поезда метро
многие
вытаскивают
из урн
выброшенные
газеты и
журналы — и
читают; в
вагонах
метро на полу
и на сидениях
тоже валяются
газеты и
журналы,
которые тоже
поднимают — и
читают.
Утаскивание
из
тротуарного
гарбиджа
каких-либо
предметов
домой —
ежедневное
зрелище на
американских
улицах.
Делая
ежевечерний
моцион, мы с
Валей часто видим
в тротуарном
гарбидже
хорошие вещи.
Но у нас нет
своего жилья
— мы живем у
друзей, — и нам
некуда нести
эти вещи. Мы
звоним по
телефону кому-либо
из знакомых —
начинающих
эмигрантов,
имеющих уже
свое жилье, и
потом
встречаем
наши находки
у них дома.
...А вот
штришок — уже
как бы и не о
гарбидже, но
тем не менее
где-то близко
к этой теме.
В
шестиэтажном
доме, в
котором мы
живем, на столик
в вестибюле
первого
этажа
принято выкладывать
ставшие
ненужными
кому-либо книги,
а иногда и
носильные
вещи, посуду,
предусмотрительно
перед этим
постиранные (помытые),
— для любого
желающего.
Все или почти
все
проходящие —
в данном доме
не живут миллионеры
—
просматривают
выложенное и
что-то берут
себе. Мы с
Валей тоже
брали — в основном,
книги, но и
кое-что из
вещей, посуды,
которые Валя,
на всякий
случай, еще
раз “простирнула”
(помыла).
На
тему
гарбиджа в
моей голове
нарисовался
такой
сюжетик:
Отставной
майор
одесской
милиции,
никогда не
выезжавший
раньше
заграницу,
поддавшись
настроениям
Перестройки,
съездил в гости
в Нью-Йорк — и
впервые
увидел тут
гарбидж. Вернувшись
в Одессу, он
встретился
с отставным
капитанов
дальнего
плавания, которого
он 30 лет назад
посадил в
тюрьму за контрабанду,
и с тех пор
они стали
друзьями; и вот
эти два
отставника
организовали
кооператив.
Купили
списанный
Черноморским
пароходством
на слом
сухогруз
“Светлое будущее”,
отремонтировали
его — и
поплыли в
Нью-Йорк. Тут,
в Нью-Йорке,
они
порыскали
некоторое
время по
гарбиджу,
заполнили им
свой сухогруз,
соответственно
переименовав
его со “Светлого
будущего” на “Santa Garbage”, — и
повезли на
продажу в
Одессу. Но,
пересекая в
обратном
направлении
Атлантику,
они попали в
ураган, и
старый
сухогруз “Santa Garbage”
пошел ко дну.
Когда майор
вынырнул, он
увидел
вынырнувшего
уже капитана,
который, указав
пальцем на
проплывающий
мимо гарбидж
с утонувшего
судна —
кресла,
столы, шкафы, —
закричал:
— Мусор!
Мусор!
И майор
вспомнила
как 30 лет
назад этот же
задержанный
им за
контрабанду
юный матрос дальнего
плавания
кричал ему в
лицо, тоже юному
еще сержанту
милиции:
— Мусор!
Мусор!..
Впрочем,
жанр
гротеска не
вполне
подходит к
высокой теме
гарбиджа.
Удивляюсь,
что на один
эмигрантский
поэт не
написал пока
о гарбидже
поэму — но,
думаю, что
такая поэма
все же будет
написана.
По
сути слово гарбидж,
попав из
английского —
в
американский
диалект русского
языка,
несколько
изменило
свое значение.
Русские
эмигранты
отнюдь не
отказались и
от слова мусор,
а просто
разделили
между этими
двумя словами
“сферы
влияния”: мусор
— это ни на что
не пригодные
отходы, а гарбидж
— это
выставленные
за
ненадобностью
предметы,
пригодные,
если
кому-либо
необходимо, для
вторичного
использования.
Так что у слова
гарбидж
действительно
нет прямого
русского
эквивалента,
и оно
удовлетворяет
вновь
возникшую
лексическую
потребность.
Разговор
в
Инвуд-Хилл-парке
Я живу
в северном
Манхэттене.
После ужина часто
делаю вместе
с женой
моцион по
находящемуся
невдалеке от
нашего дома
Инвуд-Хилл-парку.
Осенью
и зимой,
когда дни
коротки, наш
с женой
моцион по
парку
происходит
уже при электрическом
освещении. В
последние
годы это
представляется
безопасным:
при электрическом
освещении
тут можно
встретить как
бегунов (к
которым
несколько
раз в неделю
отношусь и я),
так и бегунь;
мамы катят в
колясках
своих детей
(иногда катят
тоже на бегу,
— сочетая так
сказать
приятное с
полезным); собачники
выгуливают
своих собак...
И вообще,
кого только
не встретишь
вечером в
этом парке.
Недавно
мы с женой
обратили
внимание на
новых
завсегдатаев
парка —
русскоязычную
интеллигентную
пару.
Разговорились.
Гости
из Москвы.
Бывший
советский
дипломат и
нынешний
политик-демократ
Вячеслав Александрович
Усачев; жена —
художник по
тканям Нина
Георгиевна
Борбат.
Приехали в
гости к
живущей
сейчас в
Инвуде дочке
Иоланте, которая
замужем за издателем
учебников
американцем
ирландского
происхождения
Майклом
О'Нилом.
Вообще
к гостям из
бывшего
Советского
Союза у меня
отношение
несколько
настороженное:
не из
партократов
ли или
кагебистов?
В
семье моих
родителей
было двое
сыновей: я и
мой брат. И я
горжусь тем,
что, хотя все
трое мужчин
семьи —
включая отца
— занимали
должности,
доступные,
как правило,
лишь членам
партии (отец
был главным
инженерором
управления
по
строительству
крекинг-заводов,
брат — гипом
по пожарной
автоматике, а
я —
журналистом
по науке и
технике), — однако
всем нам
удалось нелояльно
избежать
членства в
партии; моя
же
нелояльность
усугублялась
еще и тем, что
я писал
несоцреалистические
стихи и прозу
для
самиздата...
В то
же время как
члену Союза
журналистов
мне
приходилось
интервьюировать
иногда представителей
руководящей
советской
элиты: директоров
предприятий,
ректоров
институтов и
др.; и я ясно
видел, что,
хотя
большинство
из них —
ханжи-партократы,
тем не менее
меньшинство —
честные,
здравомыслящие
специалисты,
которых
сравнительно
мало испортило
вынужденное,
ради карьеры,
членство в
партии.
Именно это
меньшинство
руководителей
и
инициировало
в конце 80-х
годов
горбачевскую
перестройку.
К
этому
меньшинству
относился,
очевидно, и Вячеслав
Александрович
Усачев.
Всему
миру известен
уникальный
Централ-парк
в Нью-Йорке — одно
из чудес
света, на мой
взгляд. Но в
этой столице
мира есть и еще
несколько,
хотя и менее
известных, но
также
уникальных
парков; и
один из них —
Инвуд-Хилл-парк.
Кроме
обычных
стадионов,
детской
площадки и
площадки для
выгуливания
собак,
б`ольшая часть
парка — это
кусок
старого
индейского леса
с громадными
скалами
вулканического
происхождения,
более
внушительными
чем в Централ-парке;
примыкающая
к парку улица
так и
называется:
Индиан-роуд
(Дорога
индейцев). На
краю леса —
памятный
камень, с
надписью о том,
что в 1626 г. на
этом месте
принципал
Питер Минуит
купил у
индейцев
Манхэттен за
60 гульденов.
Этим
лесом
кончается
Манхэттен, и
прямо из леса
как бы
вырастает
громадная металлическая
конструкция
автомобильного
моста
Генри-Хадсон-Бридж,
соединяющего
Манхэттен с
Ривердэйлом —
аристократическим
районом
Бронкса. Под
Генри-Хадсон-Бридж
находится
еще
маленький
разводной
паромный
мостик,
который не
мешает судоходству
и сводится
лишь тогда,
когда по нему
проходит
поезд
«Амтрэк»,
идущий в Канаду.
Под мостами —
Гарлем-ривер,
сразу же за
мостом
соединяющаяся
с рекой
Гудзон. А
залив Гарлем-ривер,
с плавающими
в нем дикими
утками и
гусями,
цаплями и
лебедями,
составляет
наиболее
живописную
часть
Инвуд-Хилл-парка.
В заливе
имеется
небольшой
островок,
который по
окружности
можно обойти
за десять минут,
— это тоже
часть парка:
с аллеями,
скамейками,
стадионом,
одноэтажным
зданием Экологического
центра и
двумя
живописными
мостиками,
соединяющими
островок с
островом, т. е.
с основной
частью парка,
находящейся
на острове
Манхэттен.
Вот на этом вдохновляющем фоне и проходили мои многократные встречи с Вячеславом &